|  
        GHETTOPOEMS
 Translated from Polish by
 Stefan Golston
   INTRODUCTION This 
        set of the translations of the Ghetto Poems was made from the original 
        Polish text published by The Association of the Friends of Our Tribune 
        in New York, in 1945.The text of this small volume was photographed on microfilm by the managers 
        of the secret Jewish archives in the Ghetto, who later perished martyrs' 
        death. This microfilmed text was smuggled abroad, made its way to London, 
        wherefrom it was sent over to the Representation of Polish Jewry in New 
        York. Consequently, major part of this set appeared in the columns of 
        'Our Tribune' in the issue of November 18, 1944 under the title: 'From 
        The Abyss.'
 
 The volume which I used for the translation contains ten verses, some 
        signed only by initials, the rest unsigned. An additional poem, a long 
        heroic epic, was signed with the pen name Jan Wajdelota. The author was 
        probably a gentile who witnessed the Jewish uprising in Warsaw Ghetto 
        and was paying homage to Jewish fighters.
 
 My set of the translations contain nine of the ten Jewish compositions. 
        In order to give justice to the high artistic quality of the originals 
        in translating them would require a poet, which I am not; still I decided 
        to carry this out in order to let my English speaking family and friends 
        hear this voice of the condemned, trying to reach the world and to let 
        us know of their existence and of their feelings.
 This 
        work is purely for private use and is not intended for publication.  Stefan 
        Golston P.S.: 
        The poem 'Campo Di Fiori', which was included in the 'Ghetto Poems' (Poezje 
        Getta), without giving credit to the author, was, as I found out recently, 
        written by the Polish poet and the Nobel prize winner, Czeslaw Milosz. S.G. 
        1997   From the Set of Poems by Ghetto Inmates.
 Author Unknown. Initialed M.B.
 Translated 
        from Polish by Stefan Golston. 5.15.93 DEPORTATION
 T'was 
        dark and cold, in icicles pain froze When train took you off to the blizzard of horror
 Despair pounded the walls. The hail of bitter drops
 Battered dashed hopes laid down in the grave.
 The 
        thoughts again poisoned by memories' shredsOf blossoms past emotions, dreams not realized
 Stop! Venomous is nostalgia's potion
 - Stay calm! That it hurts, Beloved, I know.
 Lonely 
        you were in that gloomy crowd, Though the same thoughts were them all tormenting,
 You're silent, you know deep down: no one will understand you
 Hemmed by the band of their own gnawing grief.
 So 
        much agony in each of those ghosts, So much crashing injustice is piled together,
 Blood flows and the cry howls in a helpless silence,
 A tape of venom clings like a stinging bandage.
 I 
        don't know where you are, but if you still are - - Still continue riding in the same train
 As we all do: you tired and dejected,
 With wounded yearning and with battered heart
 Keep 
        calm, Beloved: don't let your blue eyes water, Toss despair words away, do not scold the fate!
 It's after all so simple: all of us were tossed
 Vile times and the brutal avalanche across.
  
   From 
        the Set of Poems by Ghetto Inmates. Author Unknown Translated 
        from Polish by Stefan Golston. A 
        NIGHT IN THE BARRACKS.
 You 
        came at night. The barracks reek With wave of odors, of sleep and melancholy
 Your shadow's climbing on the ladder
 Bringing a subtle perfume's fragrance.
 Beware, 
        my Love! The bunk is dirtyStench is pervasive - so many here
 In the tormenting sleep are crowded
 You're beckoning :- don't think of it
 Even in crowd one may be lonely...
 You 
        shine with your blue eyes azure Trembling, your hand in mine am taking - -
 My Love, would I have ever asked you
 To such peculiar garconiere.
 A 
        roll - call yard seen from the bunk Through tiny windows like the jail bars
 Every stone there spells ill - omen
 Every - but do not at this sight tremble
 And do not race your thoughts to Paris!
 Germans in Quartier Latin are prowling.
 From 
        the sky moon is smiling silly Like in a grotesque theater
 As it shone once 
 but stop Beloved
 Don't strain your memory 
 it is no use!
 Germans are drinking on Montmartre today.
 Quiet the hurting heart! Others perish with us,
 Delivered to extinction in a long numb flow
 Morituri 
 you know that - they should not be lying
 So, I will not with soothing words console you.
 Stay 
        calm! What of it, Beloved, that over the cradle Seems, for other destination our fate was calling
 In our time the grave is close neighbor with life.
 Well now, do not wrinkle, my Beloved your worried brow.
 In 
        this heinous crime's immensity Future intrudes. Prick your watchful ears!
 Let tears well in the eyes of those who will us follow
 and who silently about us will ponder.
 The 
        account is not closed yet! Fire in hand burns,Despair is not for us, nor the idle weakness,
 For us: survive or die, but no tear or moan.
 Sursum corda, Beloved! Tightly clench your teeth!
    
 From 
        The Set of Poems by Ghetto Inmates Translated from Polish by Stefan Golston. Author unknown.
 To Defenders Of Ghetto
 Amid 
        ruins, this wall, like monument of scorn On city living body, for you the enemy erected.
 Hear, in the Bruhl's palace the guards now are changing;
 The gendarme's feet burn your martyred ground.
 Oppressed, 
        you are silent, who will break the silence Stony night over city - or the voiceless wall.
 Shadows of trees, shadows of living, and the churches' shadows,
 Wreath of steeples, of gallows, or the cloud capped city.
 What 
        graves will scare you, will scare you - undaunted Ghetto walls for three years are staring in your face,
 City of death's live wound bleeding in your body -
 Distant you remained, and silent you still are.
 You 
        must remember - when in line of fire Fearless you were standing - burning was your ground;
 You chose to lay in ruin, rather than alive,
 And let the enemy trample on your soil!
 Remember? 
        I, remember, I knew pride in your eyeBayonet and fist to face tanks - you know it well
 Black smoke over city and like coffins houses,
 And graveyards on squares ...But 'is not the time' you say now.
 Your 
        stubborn silence now at last is broken -Ghetto of dead is fighting - you turn your face away -
 You see the bloody glow, but you draw back your arm,
 And on the river you stand an unyielding watch.
      From the Set of Poems by Ghetto Inmates
 Author's name not shown. (by Czeslaw Milosz -- see Introduction).
 Translated from Polish by Stefan Golston
 CAMPO 
        DI FIORI In 
        Rome, on Campo Di Fiori Baskets of olives and lemons
 The ground was covered with wine
 And with the petals of flowers.
 Pink seafood, the fruit of the sea
 Peddlers pour out on the stalls,
 The armfuls of heavy grapes
 Are falling on fluff of the peaches.
 Here, 
        on this very square They burned Giordano Bruno
 Jailer the stake's flame ignited
 Amid the curious and gaping crowd.
 But hardly the flame subsided
 Full were the taverns again,
 On the heads the hawkers carried
 Baskets of olives and lemons.
 I 
        recalled Campio di Fiori In Warsaw at merry-go-round
 In the spring balmy evening
 By the lively sound of the music.
 Gun fire behind the ghetto walls
 Muffled by the merry music
 And happy couples were soaring
 High to the cloudless sky.
 And 
        sometimes from burning housesBlack kites were blown by the wind,
 Shreds in the air were catching
 Those riding on the carousel.
 The wind from the burning houses
 Blowing skirts of the lasses,
 The merry crowds were laughing
 On this pleasant Warsaw Sunday.
 Somebody 
        may read here a moral That Warsaw or Roman people
 Will trade, play and will love
 Passing, by the martyr's stakes.
 Somebody else may here conclude
 Of human affairs flowing by,
 Of forgetfulness which grows
 Before even flame dies down.
 Yet 
        I was thinking thenAbout loneliness of the perishing,
 That sometime ago Giordano
 Ascended on the scaffolding.
 There was in human language
 Not even single expression
 Which he could manage to share
 With the left behind humanity.
 
 They stopped a while and waited
 For his departure in fire
 Soon ran to imbibe the wine
 To peddle the white colored starfish
 They carried with merry prattle
 Baskets of olive and lemon
 The drama for them was so distant
 As if many ages elapsed.
 And 
        all those lone and dying Already by world forgotten
 Alien to them this language of ours
 As if from another planet.
 When all will turn into legend
 Then, after many a year
 On the great Campo di Fiori
 The poet's word will a revolt stir.
      From The Set of Poems By Ghetto Inmates
 Author: M.J.
 Translated from Polish by Stefan Golston.
 Here 
        Also Like In Jerusalem Here 
        also like in JerusalemIs the gloomy Wailing Wall
 Those who stood under it
 Will not see it again
 Empty 
        night, empty house, a deaf building,They dragged them out from here.
 Left was darkness and dread,
 The insides - bosom of death.
 The 
        houses in a stony marchUnder inexpiable sky
 As if in procession behind funeral
 Of thousands families.
 The 
        Christian thrown to lionsKnew reason of their agony,
 But you? - Here empty your house stands
 Fire, the sightless owner took over.
 Nobody 
        spread good earthOn this common grave
 By silence greeted
 Free of word deception
 When, 
        with the parched mouthsYou thirsty, called for water
 To the wired up train
 Nobody brought you the drink.
 The 
        earth was escaping under the condemned,Swept by the smoke of the train
 Warsaw, while in the floors' window panes
 The sun called, that it's dawning.
 
 |